تفسیر آیات قرآن کریم- سوره النباء – آیه 33 – کتاب تفسیر راهنما – تالیف آیت الله هاشمی رفسنجانی
وَکَوَاعِبَ أَتْرَابًا
و دخترانی نارپستان و هم سال،
1 - تقواپیشگان در بهشت، بهره مند از حوریانی نورس و نار پستان
کواعب
«کاعب» (مفرد «کواعب») به زنی گفته می شود که پستان هایش برجسته شده باشد. (لسان العرب)
2 - حوریان بهشتی، در زیبایی بر یکدیگر برتری ندارند.
أترابًا
«أتراب»، جمع «ترب» بر وزن «مصر» است. کسانی که تولد هم زمان داشته باشند، «ترب» یکدیگرند و چون حوریان بهشتی تولد ندارند، مراد از «ترب» در مورد آنان، همسانی در شمایل و صفات جذاب است. (اقتباس از لسان العرب)
3 - تقواپیشگان، برخوردار از هم نشینی صمیمانه حوریان جوان در بهشت
أترابًا
در «معجم مقاییس اللغة»، «تِرْب» با «خِدْن» (دوست و همراه) به یک معنا گرفته شده است.
4 - وجود لذت های جنسی در بهشت
و کواعب أترابًا
5 - لذت های جنسی تقواپیشگان در بهشت، گوشه ای از سعادتمندی آنها است.
مفازًا ... و کواعب أترابًا
6 - «عن أبی جعفر(ع) فی قوله... «و کواعب أتراباً» أی الفتیات الناهدات;(1)
از امام باقر(ع) درباره سخن خداوند ... «و کواعب أتراباً» روایت شده که فرمود: یعنی دختران نوجوانی که پستان های آنان برآمده است».
بهشت
لذایذ جنسی در بهشت 4، 5
حورالعین
جوانی حورالعین 1، 6; زیبایی حورالعین 2; همسانی حورالعین 2; همنشینی با حورالعین 3
روایت 6
سعادت
سعادت اخروی 5
متقین
سعادت اخروی متقین 5; لذایذ اخروی متقین 5; متقین در بهشت 1، 3; همسران بهشتی متقین 1; همنشینان اخروی متقین 3
پی نوشت ها :
1. تفسیرقمی، ج 2، ص 402; نورالثقلین، ج 5، ص 495، ح 27.